长江商报 > 《出师表》再遭恶搞翻译

《出师表》再遭恶搞翻译

2010-02-24 02:40:28 来源:长江商报
    ◆灌水区
    经典的《出师表》貌似怎么也逃脱不了被戏谑、恶搞的命运,除了先前已经在网上闻名的“80后版”、“麦迪版”等各种版本外,新年伊始,在开心网、个人博客等各大网络阵地上,“白话文版”的《出师表》开始流传。
    对照阅读令人捧腹
    “白话文版”现在要找到原作者已经很难了,不少网友将原版和这一白话文版对照阅读,找出其中再度创作的精彩之处,一一列举,方便后来者阅读。如原版中,开始所谓:“先帝创业未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。”在白话文版本中,则是:“你爹出来混,半道上给挂了;现在地盘又分三块,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了。”用时下流行的“杯具”来概括“此诚危急存亡之秋也”,今人读起来确实有几分妙。类似的精彩之处还不少。正如一网友所言,“笑得眼泪都出来了,但擦干眼泪想想,还真是那个理。”
    网友有弹有赞
    因通篇充斥着江湖用语,匪气十足,白话文版的《出师表》受追捧的同时,批评的声音亦不在少数。
    不少网友便直斥:如果说80后版本的《出师表》尚能见到80后人闯社会的辛酸、麦迪版的《出师表》尚能见到球迷对火箭队爱恨心切,这一个版本的《出师表》除了粗俗之外,就只剩下点恶劣的搞笑了。
    据扬子晚报

责编:ZB

长江重磅排行榜
视频播报
滚动新闻
长江商报APP
长江商报战略合作伙伴