长江商报消息 ◇ 汪彦玲(宁波 媒体人)
12月10日,海南召开翻译协会研讨会,专家指出海南公共场所英语标识常出现拼写错误、语法混乱、表达不清等错误。例如“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,直译为“看着点,敲你头”,但“KNOCK HEAD”意思是“笨蛋”。这句英文就成了“小心,笨蛋”。更有趣的是,某办税大厅的“大厅”翻译成saloon,在英文里,saloon准确的意思是聚会或者喝酒的地方。
其实类似的标识错误,不仅仅是一地一时的,而是在全国各地都有这样的错误。在2008年北京奥运会之前,有些志愿者就给北京的公共标识“扫过盲”。奥运会过后,又重新扫了一次,各种标识中英文的语法、逻辑等错误仍不在少数。据说,有一个老外叫杜大卫,为北京“豆腐渣”式的公共双语标识,专门奋战了好几个年头。
我们英语课从中学一直开到大学,而且大学还有英语四六级考试,没有想到,在一个小小的标识之下,我们的英语水平就暴露无遗。而且,出现错误率最高的基本上是道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务、旅游景点等公共场所。如此,国人看见了没有关系,反正大家英语水平差不多。但是外国友人看到了,还真会影响到我们的“国际形象”。
这种“no three no four”(不三不四)的英文,让人忍俊不禁。这也使得很多人联想到,他们开始接触英语的时候,为了显摆自己英文了得,把“好好学习,天天向上”说成是“good good study,day day up”。此句似乎也很有群众基础,只要是懂一点英文的人,都可能会“卖弄”一下,脱口而出。
据说有一个中国人,操着蹩脚的英语,其中还夹带着浓重的东北口音,居然在美国的相声界打出一片天地,这个人叫黄西:一个华人脱口秀演员。尽管他很厉害,但语法和逻辑还是合乎老外的口味,所以美国人能听得懂,他的相声也能“说得开”。我们毕竟不是黄西,没有能力打通中西“任督二脉”,所以,“班门弄斧”,在公共场合做一些英文标识,难免惹出笑话,甚至适得其反。
我建议,负责双语标识的有关部门,得请个外教,好好学习一下英语。毕竟,入世十年了,说要与国际接轨,这样的双语标识是真要接轨了。
责编:ZB
