长江商报 > 重译菜名恐成无用功

重译菜名恐成无用功

2012-03-14 02:44:49 来源:长江商报

长江商报消息 ◇ 李莉(石家庄 职员)

北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜给出官方译名。其中,童子鸡此次被正名为春鸡。(3月13日《北京日报》)

北京市有关部门真切看到了国内菜肴在汉译英方面的“乱象”,于是出版《美食译苑中文菜单英文译法》以为中餐饭菜“正名”,有一定的必要性,也有一定的前瞻性。但弊端也是极为明显的。一者,我国八大菜系广泛分布在各地,仅北京“统一”了,到了其他地方如果外国人也这么“点菜”和识别菜谱,肯定还要“抓瞎”,仅一个地方“统一”意义并不大;其二,各地菜系菜谱原本就是各有特点和特色,叫什么、翻译成什么英文名也是五花八门,且早已习惯。以“北京一地”来统一规范“全国的菜肴名”,这本身也是“勉力而为”,无法让各地遵照执行;再者,其他地方凭什么就得相信你北京当地专家“译”得更好?

其实,在我看来,完全将全国八大菜系的约2158道中餐饭菜给出官方译名,根本就没有这个必要。真正的从节约社会成本和约定俗成的角度,以及更方便记忆和使用的角度考虑,真正的“好用好记和规范”并不是“大而全”的翻译方式。至少,真正的方便和实用,应倾向于目前基本上没有准确译名的“菜名”盲区,而不是早已被外国人知晓和乐于品尝的“鱼香肉丝”、“四喜丸子”等菜名,而更应该教会外国人如何识别“皱油膀蹄”、“糟腌萝卜丁”等确实难译难懂的菜名。

当然,中国菜肴究竟怎么译、译成什么,是个见仁见智的问题。但最科学的、最恰当的莫不如保持本色和汉语本音。如包子译为Baozi、豆腐为Tofu、杂碎为Chop suey……岂不更有喜感?也更能让外国人好好琢磨琢磨中华民族传统菜肴文化的博大精深?

责编:ZB

长江重磅排行榜
视频播报
滚动新闻
长江商报APP
长江商报战略合作伙伴