长江商报消息 在中国,关于文学翻译报酬微薄、难出大师,已经成了老生常谈,但却始终没有破解之术。现在的局面,是译者、编者、读者都有意见,恶性循环。我认为,最终的解决之道,是靠各位从业者的爱岗敬业,并且以此获得有心人的赞助与支持。
翻译报酬过低,行业难以留人,这也是事实。舆论多呼吁有关部门提高稿酬标准。这是办法,但不应是唯一办法。指望稿酬标准提高,也是业界的“等、靠、要”。没有人拿着枪指着出版社老总要他们不要给出差别稿酬。民间也可行动起来。
外部条件再欠缺,都不能成为译者和出版社敷衍马虎的借口。作为一个翻译,如果觉得太亏,就干脆歇手不要再做,不要一边翻译一边抱怨。翻译需要真正热爱翻译的人去做。同时,我也希望社会能给译者一些宽容和理解,不要抓住一两个错误,甚至只是风格上和自己所期待的不符,就把整部作品否定。大师们也都是在失误中摸爬滚打出来的,这需要一些宽容。
10月9日《东方早报》
作者:南桥
责编:ZB
