
马悦然及其夫人陈文芬来上海参加交流会。本报记者 危凯 摄
长江商报消息 昨日,著名汉学家、诺奖评委马悦然先生及其夫人陈文芬来到上海,推广马悦然最新翻译的2011年诺贝尔文学奖得主托马斯·特朗斯特罗姆的作品《巨大的谜语·记忆看见我》。在上海南京西路的一个小咖啡屋里,马悦然讲述了今年诺贝尔文学奖评奖背后的故事。
“莫言的小说太长了”
据马悦然表示,他第一次跟莫言见面是在香港中文大学,当时他在中文大学当了一个学期的客座教授。后来有一天莫言来了,两人相见如故,有一个下午花了几个小时聊天。
对于莫言的作品,马悦然说过,“莫言认为自己太会讲故事,控制不住写下去的欲望”,“我觉得他的小说真的写得太长了”。
对于他的长篇小说,马悦然欣赏的是《生死疲劳》,“开头都觉得非常好,但是后来读者的兴趣稍微减弱一些。”2004年上海文学刊登了《莫言小说九段》,“非常短,两页的小说,我觉得非常好,马上翻译成瑞典文。”
“今年文学奖意见较一致”
据马悦然介绍,在评选诺贝尔文学奖时,他们每一次争论都很激烈的。
马悦然说:“我们瑞典学院夏天不开会,那一整个夏天我们就看那五个人的作品,然后9月份又开始开会,讨论这五个人的作品到底是谁应该得奖,马上就开始投票,投了好几次,每一个人一定要把自己的意见说出来和大家交流,最后投票就是在10月初,我们就决定谁要得奖。”
但据马悦然表示,今年评选的过程与往年不同,“今年不太激烈了,意见比较一致。”
文学奖颁奖词被误译
最近,诺贝尔颁奖词的翻译饱受争议。很多媒体将诺贝尔文学奖的一句颁奖词翻译成了“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”。
对于这种翻译,很多人表示,“这种翻译不仅将莫言现象和拉美现象混淆,也会使汉语世界误解诺贝尔委员会的判断,不利于探讨莫言所代表的现象。”
对于这个问题,马悦然表示,魔幻“当然在莫言的小说里面也有,偶然会有拉丁美洲的,但是这在莫言的作品中都不太重要”。对此,马悦然夫人陈文芬表示“这句话正确的翻译应该是‘幻觉的现实主义融合了神话、历史和当代’”。
“莫言是个好作家,但非最好”
诺贝尔文学奖一直是被公认为世界上文学奖的最高奖项,然而马悦然表示“这个奖并不是颁给一个世界冠军,而是颁发给一个好的作家,莫言是一个好的作家,世界上好的作家可能有几千个,但是每年只能够颁发给一个作家。今我们选的是莫言,明年选另外一个”。
对于为什么莫言写的东西是好的文学,马悦然说好的文学是个客观的一个判断,“什么是好的文学呢?当然这个是非常客观的。我不能说莫言是一个好的作家,我能说的是我认为莫言是一个好的作家。你没有什么客观的根据说A是一个很好的作家,B是一个不好的作家,完全是主观的。”
本报特派记者 危凯
责编:ZB
