长江商报 > 火候过了 事情就焦

火候过了 事情就焦

2013-01-23 03:25:09 来源:长江商报

长江商报消息 搓格子(豆瓣网友)

最近频繁见诸媒体的“豆瓣一星运动”,始于新版李继宏译本的世界名著,“最纯正、最优美、最准确的译文”、“阅读《小王子》,认准李继宏译本”、“纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误。”(本报B07版)

而更添油加醋的是,不知到底是水军,还是“没分清图书版本的豆瓣初级用户”,一千多个五星与好评在几天之内就把《小王子》与《老人与海》迅速置顶到了豆瓣主页,果麦的编辑们如果正刷着豆瓣笑而不语,那些对李继宏和果麦早就看不顺眼的人,这下终于忍无可忍了吧?

于是法文青年译者何家炜把“一星运动”的旗杆插到了每一本“李继宏译丛”的页面上,以至于《了不起的盖茨比》的页面上竟然有300多个一星导致评分为0。

可是这次“一星运动”的旗面上真的只是一颗星星那么简单吗?

当外国文学界的翻译大拿乔纳森发文说要与李继宏商榷几点翻译问题时,当李继宏把巫宁坤版本的《了不起的盖茨比》挑出几十个错误时,直到当何家炜熬夜写出《小王子》李译本的纠错帖时,后面的评论一眼望去尽是一群读书人在开学术研讨会。

读书人是有傲骨的,他们用学术思维的严谨逻辑考量着外部世界时,只知道错就是错,对就是对,没有什么错与对。

可是美妙无比的《小王子》除了纯文学字节的属性外,现在变成了一本封面上印着李继宏大名的凝结了无差别的人类劳动的--商品。想要它大卖的人在自己的微博里吼一嗓子可能没啥动静,那个,怎么炒热呢?还是借借力吧。免费炒负面也值了啊。

可是本山大叔烹蛇羹时的那句话却适时响起:火候过了,事情就焦。

“一星运动”从1月初烧到了现在,不上豆瓣的人也慢慢知道了这样一回事。我想,读译作就像贴着译者的嘴听他(她)对你说话,稍稍关注翻译和译本质量的人,大概少有人会去买这样一本有着奇怪腰封的《小王子》,而那些真的买到的人呢?我们到底关心的是他们的心灵可能被李继宏的嘴贴住之后带来的世界文学阅读困难症呢,还是路金波到底会不会从中赚到很多很多钱?

责编:ZB

长江重磅排行榜
视频播报
滚动新闻
长江商报APP
长江商报战略合作伙伴